韓国語 | 日本語 |
---|---|
역시 난 그냥 상품에 불과하구나. | やっぱり私ってただの商品にすぎないんだね。 |
그런 연기해도 소용없어. | そんな演技しても無駄よ。 |
좋은 소식, 나쁜 소식 뭐부터 들을래. | いいニュースと悪いニュース、どっちから聞きたい? |
오늘 술이 과한 느낌이다? | 今日飲みすぎじゃない? |
지금 협박하시는 거예요? | 今、脅してるんですか? |
우리 관계에 좋은 기억은 없는데요. | 私たちの関係に良い思い出なんてないですけど。 |
좋은 사람인 줄 알았는데. | 良い人だと思っていたいのに。 |
눈이 좀 부었네요. | 目がちょっと腫れてますね。 |
나를 시험하려 하지 마세요. | 私を試さないでください。 |
당신 대체 누구야? | あなた、一体誰なの? |
제발 전화 좀 받아. | お願いだから電話出てよ。 |
내 카드 끊었어? | 私のカード止めた? |
그 말버릇 좀 어떻게 해 봐. | その口癖どうにかして。 |
너 말이 심하다? | お前、言い過ぎだろ? |
잔말 말고 빨리 해. | つべこべ言わずに早くしなさい。 |
전번 알려줘라. | 電話番号教えて。 |
이럴 시간에 공부 좀 해. | こういう暇があったらお勉強しなさい。 |
저 지금 꽤 진지한데요. | 私、今それなりに真剣なんですけど。 |
키가 큰 게 모델같다. | 身長も高いしモデルみたい。 |
요 며칠 야근했더니 피곤하다. | この数日残業で疲れた。 |
안 그러면 죽는다. | じゃあ、殺すわよ。 |
아직 해가 중천이야. | まだ真昼間だよ。 |
이거 가져가서 먹어. | これ持って帰って食べて |
부담 갖지는 말고. | 負担に思わないでね。 |
너 방금 내 생각했지? | お前、今俺のこと考えてたでしょ。 |
미리 말 못 한 건 미안해. | 先に言わなかったのはごめん。 |
나랑 술이나 한잔할래요? | 私とお酒でも一杯しませんか? |
그럼 장소는 어디가 좋을까요? | では、場所はどこがいいでしょうか。 |
어른 말씀하시는데 일일이 말대꾸 하지 마! | 目上の人に向かっていちいち口答えするんじゃない! |
표정이 왜 그래? | どうしたの、そんな顔して。 |
안 바쁘면 잠깐 나 좀 봐. | 暇だったら、ちょっと顔出して。 |
앞으로 내 전용 셔틀은 너다. | これから俺の専用パシリはお前だ。 |
넌 주인공이 아니야. | お前は主人公じゃない。 |
밥 안 먹었어? | ご飯まだなの? |
아무리 봐도 질리지가 않네. | いくら見ても飽きないわ。 |
이런 푼돈 달라고 한 적 없는데? | こんなはした金、欲しいって言った覚えないわ。 |
감당하기 힘들 텐데. | 歯が立たないと思うけど。 |
마음 고생 심했겠다. | 心底、苦労したんだろうね。 |
어디서부터 잘못된 거지? | どこから間違ったんだろう。 |
난 왜 너만 보고 있는 걸까? | 私はなんで君ばかり見つめてるんだろう。 |
내가 누군지도 모르면서. | 俺が何者かも知らないでしょ。 |
내가 잘못 들은 거 아니지? | 私の聞き間違えじゃないよね? |
그동안 내가 미안했어. | 今まで俺が悪かった。 |
오늘부로 우린 끝이야. | 今日で私たちは終わりよ。 |
우리 같이 운명을 바꿔 보자. | 共に運命を変えてみよう。 |
순정 만화 주인공도 아니고… | 少女漫画の主人公でもあるまいし… |
뭘 그렇게 부끄러워하세요? | なにそんなに照れてるんですか? |
이 사람 무서운 사람이네. | この人、怖い人だね。 |
그게 내가 존재하는 이유야. | それが、僕が存在する理由だ。 |
잠시 이성을 잃었나 봐. | ちょっと理性を失ってたみたい。 |
오랜만에 즐거운 시간이었습니다. | 久々に楽しい時間を過ごしました。 |
내가 왜 그래야 하는데? | なんで俺がそんなことをしないといけないの? |
시간이 필요한가 봐. | 時間が欲しいみたいね。 |
대체 뭐가 문제인 거죠? | 一体、何が問題なんですか? |
너답지 않게 왜 그래? | あなたらしくないじゃない、どうしたの。 |
괜한 구설수 신경 쓰지 마. | くだらない噂、気にしないで。 |
바쁜데 내가 부른 거 아니지? | 忙しい時に呼んでしまったかな。 |
누가 보면 이산가족인 줄 알겠다. | 知らない人から見たら離散家族かと思うよ。 |
내가 걔보다 못한 게 뭐야? | 俺のどこがあいつより悪いっていうんだ。 |
니가 그런 말할 자격이 있냐? | 君がそんなこと言う資格あるの? |
멍청한 푼수인 줄만 알았더니. | 天然ボケだと思ってたのに。 |
나 돈 때문에 결혼한 거야. | 私、お金目当てで結婚したんだよ。 |
같은 친구끼리 무슨 존대냐? | 友達同士でなんで敬語なの。 |
오늘 주인공은 어디 간 거야? | 今日の主役はどこにいるんだ? |
진짜 악역은 바로 나야. | 本物の悪役はこの私よ。 |
그렇게 섭한 말 하지마. | そんな寂しいこと言わないでよ。 |
내가 준비한 거 맘에 들어? | 俺が用意したの気に入った? |
왜 말도 없이 먼저 갔어? | なんで何も言わずに先に行っちゃったの。 |
이 의리도 없는 것. | この薄情者。 |
편한 게 장땡이야. | 楽なことが一番だよ。 |
남자는 얼굴이 다가 아니야. | 男は顔だけじゃないよ。 |
저건 또 언 놈이야? | あれは一体誰だ? |
뉴페이스던데, 새 애인? | 見たことない人だったけど、新しい恋人? |
괜찮다 싶으면 만나보게. | 良い人そうだったら、会ってみようかなと思ってる。 |
어차피 나 좋단 남자도 없어. | どうせ、私のことを好きな男なんかいないわ。 |
남자들 눈이 다 뼜나? | 男ってみんな目がどうかしてるのかな。 |
이쁘게 하고 오지 꼴이 그게 뭐야. | 可愛くして来れたらよかったのに、なんだその格好は? |
말도 안 되는 소리 하지 마. | ふざけたこと言わないで。 |
부모님들은 잘 계시지? | ご両親はお元気? |
이쁘다고 방심하지 마. | 可愛いからといって油断しないで。 |
인생이란 게 예상 대로 안 되는 거야. | 人生っていうのは予想通りにはいかないものよ。 |
애인도 없다는데 꼬셔 봐. | 恋人もいないっていうし、口説いてみたら? |
넌 왜 그렇게 생각이 썩었냐. | お前本当に考え方が腐ってるよね。 |
긴장해서 그런지 목 마르다. | 緊張して喉が乾いちゃった。 |
걔한테는 비밀로 해 줘. | あの子には内緒にしてほしい。 |
어쩐지 일이 잘 풀린다 했더니. | 道理で事が上手く進むと思ったよ。 |
그 누구도 예상하지 못했다. | 誰も予想していなかった。 |
이건 시작에 불과해. | これは始まりに過ぎない。 |
비가 이렇게 많이 오는데 괜찮아? | こんなに雨が降っているのに大丈夫? |
너한테는 정말 면목없다. | 君には本当に申し訳ない。 |
여친, 무지 이쁘던데요. | 彼女凄い可愛かったんですけど。 |
니가 그러고도 내 친구야? | それでも、あんた友達なの? |
너무 좋아서 미칠 거 같아. | 好きすぎて気が狂いそう |
어제는 정말 고마웠어요. | 昨日は本当にありがとうございました。 |
밥이나 먼저 먹고 하자. | 先にご飯食べてからやろう。 |
그 쪽이랑 있으면 불편하다고요. | おたくと一緒だと落ち着かないんです。 |
내가 데려다 줄게. | 俺が連れてってあげるよ。 |
너는 맨날 차이냐? | 君、いつも振られるよね? |
아무것도 하기 싫어. | 何もしたくない。 |
그런 우연도 다 있네. | そんな偶然もあるんだね。 |
韓国語学習者のための特典テキストを
無料でGETする
目次